Viene a ser algo tan raro como "donde prefiriera estar".
Es que es un cacho de frase. Dice algo como "there's no place i'd rather be", algo así como "no querría estar en ningún otro sitio [que contigo]". Y ese cacho de frase es lo que cogieron como título... así que es dificilillo de traducir :-)
Últimamente el inglés me da mucho pol saco. Sstoy germanizándome la tira y me resulta difícil pillarle la oreja. Voy a tener que volver a ver más pelis en original y dejarme de tanto alemán ;-)
5 Comments:
Viene a ser algo tan raro como "donde prefiriera estar".
Es que es un cacho de frase. Dice algo como "there's no place i'd rather be", algo así como "no querría estar en ningún otro sitio [que contigo]". Y ese cacho de frase es lo que cogieron como título... así que es dificilillo de traducir :-)
Gracias Guti.
Últimamente el inglés me da mucho pol saco. Sstoy germanizándome la tira y me resulta difícil pillarle la oreja. Voy a tener que volver a ver más pelis en original y dejarme de tanto alemán ;-)
Por cierto, hace tiempo que no puedo visitarte, no te encuentro!
Eso que llevas ganao, porque además nun creo que estés aburrida, precisamente :-) pero tar, toi en guti.wordpress.com :-)
Aburrida no, pero necesitada de cambiar de tema, no sabes cuánto :-)
Publicar un comentario
<< Home