miércoles, 25 de julio de 2018
martes, 27 de septiembre de 2011
:-)
Oficialmente: Certificación NA Alemán aprobada.
No tan oficialmente: mi cabeza debe de funcionar relativamente bien de nuevo.
hoy hay motivo de celebración x-)
No tan oficialmente: mi cabeza debe de funcionar relativamente bien de nuevo.
hoy hay motivo de celebración x-)
Etiquetas: deutsch
domingo, 12 de junio de 2011
Nerviosismo tonto
Mañana tengo dos exámenes, creo.
Lo de la certificación de último nivel de alemán que casqué el año pasado.
Y estoy nerviosa.
No sé por qué, la verdad, ya que voy por ir, porque con el año que llevo y haber abandonado las clases, no sé ni para qué voy...
En fin, una tila, por favor.
Lo de la certificación de último nivel de alemán que casqué el año pasado.
Y estoy nerviosa.
No sé por qué, la verdad, ya que voy por ir, porque con el año que llevo y haber abandonado las clases, no sé ni para qué voy...
En fin, una tila, por favor.
Etiquetas: deutsch, Diarreas mentales
jueves, 28 de octubre de 2010
Über Ossis und Wessis

Ich muss sagen, dass ich oftmals das Thema der berliner Mauer gehoren hat, aber nie suche ich, wo Berlin in der Landkarte liegt.
Deshalb habe ich immer gedacht, dass Berlin im Mittel der Grenze war. Aber diese Idee ist nicht war.
Dieses Buch und eine Zeitschrift über den Zwanzige Jahre der Vereinigung haben mir gezeigt, wie die Situation in Deutschland war, wenn dieses Land zwei verschiede Länder war, und wie die Leute dort leben.
Es ist ein kleines Buch, aber sehr informativ. Mir gefällt es, merh über dieses Thema zu lessen.
Ayer terminé de leer "Olli de la tierra de los Ossis". Tengo que decir que había oído mucho sobre el tema del muro de Berlín y siempre pensé que dicho muro partía la ciudad a la mitad porque dicha ciudad se encontraba en medio de la frontera, lo cual no es cierto.
Este libro y una revista sobre los 20 años de la reunificación alemana me han demostrado cómo era la situación en la zona cuando Alemania era dos países distintos y cómo vivía allí la gente.
Es un libro muy pequeño pero muy informativo. me gustaría leer más sobre el tema.
Etiquetas: deutsch, libros, mundo, relato corto
domingo, 10 de octubre de 2010
Cómo bloquear un chal con ayuda de unos alambres
La gente de Asturias Knits me ha pasado un enlace en alemán donde se puede ver una manera más sencilla de bloquear un tejido lace con ayuda de unos alambres.
Tanto la entrada que aquí va a quedar traducida como las imágenes son originales de Ingrid cuyo blog podemos encontrar aquí.
Ya que cada vez más me llegan preguntas por correo de cómo se estira una paño de lace, he decido hacer un par de fotos.
Lo primero es darle al paño un baño en agua no muy caliente con algo de detergente para lana. Tras dejarlo escurrir, se retuerce bien dentro de una toalla para sacarle el agua y ya está listo para bloquear-estirar..
Para ello utilicé alambres para soldar de acero inoxidable V2A con un diámetro de 1’6 mm (no hay error posible). Este alambre no se encuentra en las tiendas normales pero sí en tiendas tiendas especializadas en soldadura con un precio de 3’18 euros por 10 piezas. Gracias a lo fino del alambre se puede bloquear las piezas de una manera muy elástica y flexible.
Tanto la entrada que aquí va a quedar traducida como las imágenes son originales de Ingrid cuyo blog podemos encontrar aquí.
Cómo bloquear/estirar un tejido lace
Ya que cada vez más me llegan preguntas por correo de cómo se estira una paño de lace, he decido hacer un par de fotos.
Lo primero es darle al paño un baño en agua no muy caliente con algo de detergente para lana. Tras dejarlo escurrir, se retuerce bien dentro de una toalla para sacarle el agua y ya está listo para bloquear-estirar..
Para ello utilicé alambres para soldar de acero inoxidable V2A con un diámetro de 1’6 mm (no hay error posible). Este alambre no se encuentra en las tiendas normales pero sí en tiendas tiendas especializadas en soldadura con un precio de 3’18 euros por 10 piezas. Gracias a lo fino del alambre se puede bloquear las piezas de una manera muy elástica y flexible.

Con alfileres extra gruesos se lleva a buen puerto el bloqueo sobre una base blanda. Como base sirve una alfombra de suelo o un colchón, aunque también hay esteras especiales para este objetivo.
Ahora, en el borde recto se engancha el tejido con el alambre a pequeñas distancias en la cenefa del borde.
Ahora, en el borde recto se engancha el tejido con el alambre a pequeñas distancias en la cenefa del borde.

Aquí se ve ya enganchado todo el borde superior.

A continuación se traza el paño con el alambre de estirar a lo ancho y se colocan los primeros y provisionales alfileres para tener una guía.
En los lados grandes arqueados preferí sujetarlo en las puntas y fijarlas fuerte con un par de alfileres. Aquí se ve cuan práctica la flexibilidad del alambre es.
En los lados grandes arqueados preferí sujetarlo en las puntas y fijarlas fuerte con un par de alfileres. Aquí se ve cuan práctica la flexibilidad del alambre es.

Ahora comienza el trabajo fino: los arcos tienen que ser igual de anchos y largos, el paño tejido debe en la medida de lo posible ser fuertemente estirado. Para ello se colocarán los alfileres muy a menudo y se estirará el alambre hasta que se esté contento con el resultado.

Esta es una fotografía en detalle. Ene de abajo de la foto se muestra el lado recto del trabajo, el alambre están pinchado cada 10 centímetros con los alfileres. En el lateral arqueado va el alambre cogido sólo en los picos.
El tejido permanecerá ahora estirando hasta que se halla secado. (über Nacht ist auch nie verkehrt! no lo entiendo, debe ser alguna expresión porque “hacia la noche es también nunca al revés” no me suena a nada…).
Quien no quiera adquirir el alambre para estirar, puede hacerlo sólo con alfileres pero es un trabajo arduo porque para lograr un buen estiramiento hay que colocar los alfileres muy tensos. En cada extremo donde se coloque un alfiler saldrá un pico, que aunque puede ser decorativo nunca es muy deseable.
El tejido permanecerá ahora estirando hasta que se halla secado. (über Nacht ist auch nie verkehrt! no lo entiendo, debe ser alguna expresión porque “hacia la noche es también nunca al revés” no me suena a nada…).
Quien no quiera adquirir el alambre para estirar, puede hacerlo sólo con alfileres pero es un trabajo arduo porque para lograr un buen estiramiento hay que colocar los alfileres muy tensos. En cada extremo donde se coloque un alfiler saldrá un pico, que aunque puede ser decorativo nunca es muy deseable.
Buen provecho, los comentarios como que no los traduzco ;-)
Danke Ingrid!
lunes, 2 de agosto de 2010
Noticias de españolas en idioma alemán
Gracias a La Mone descubrí Comprendes, Das Spanien Magazin, un periódico on line donde se pueden leer noticias de España en idioma alemán.

Seguramente que no soy la única persona a quien le pueda interesar, ya que al menos para practicar un poco la lectura con cosillas que te suenen, es interesante.

Seguramente que no soy la única persona a quien le pueda interesar, ya que al menos para practicar un poco la lectura con cosillas que te suenen, es interesante.
Etiquetas: curiosidades, deutsch
martes, 13 de julio de 2010
Glaublich oder unglaublich
Alle Leute brauchen, an etwas zu glauben.
Jede Person wählt aus, was Sie denken, was Sie glauben und wer Ihr Gott ist.
Ich mochte lieber an Legende glauben: ihre Geschichte sind die Besten und ihre Hauptfiguren sind fast Menchen -auch wenn sie Tiere oder eine andere Art sind-.
Everyone needs to believe in something.
Each one chooses what the think, what they believe or wo their God is.
I prefer to believe in legends: their stories are the best and their main characters are almost humans -even if they are animals or other species-.
Todo el mundo necesita creer en algo.
Cada persona escoge qué piensa, en qué cree y quién es su dios.
Yo prefiero creer en las leyendas: sus historias son lo mejor y sus protagonistas son casi humanos -incluso cuando son animales u otras especies-.
Jede Person wählt aus, was Sie denken, was Sie glauben und wer Ihr Gott ist.
Ich mochte lieber an Legende glauben: ihre Geschichte sind die Besten und ihre Hauptfiguren sind fast Menchen -auch wenn sie Tiere oder eine andere Art sind-.
Everyone needs to believe in something.
Each one chooses what the think, what they believe or wo their God is.
I prefer to believe in legends: their stories are the best and their main characters are almost humans -even if they are animals or other species-.
Todo el mundo necesita creer en algo.
Cada persona escoge qué piensa, en qué cree y quién es su dios.
Yo prefiero creer en las leyendas: sus historias son lo mejor y sus protagonistas son casi humanos -incluso cuando son animales u otras especies-.
Etiquetas: deutsch, Diarreas mentales, english
jueves, 27 de mayo de 2010
Más libros
Ya que de libros va la cosa, me he animado a escribir sobre alguno más de los que viven la mesita de noche, al lado de la almohada.
Está claro que el ánimo afecta a todo y según cómo te funcione la cabeza, lees unas cosas, lees otras o simplemente no lees. Últimamente parece que la cosa -cabeza- vuelve a funcionar, y vuelvo a leer esas cosas tan extrañas que a nadie se le puede pasar por la cabeza utilizar como libros de almohada. El tema es que si se lee de noche antes de dormir, se asimilan mejor los conocimientos. Es más o menos algo como lo de estudiar antes de dormir. Si no hay un periodo de sueño entre estudio y examen, no se fija el conocimiento...
A lo que iba que se me va la pinza. Entre esos libros está el siguiente:
Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik, von Dreyer und Schmitt. Heuber.
Sin lugar a dudas, y gracias a San Nicolás, la mejor
gramática alemana que ha caído en mis manos. El problema es que pese a haber versión española, lo mejor es tenerla en alemán y eso requiere un pelín de base para poder leerla, vamos que no vale para un estudiante nuevo porque se puede pegar un tiro al tener que buscar continuamente cosas en el diccionario.
Si hay que achacar alguna pega a este libro, quizás sea que las soluciones a los ejercicios que propone hay que comprarlas a parte.
Muy recomendable para estudiantes del idioma alemán.
Para mi, interesante para leer antes de echar un sueño.
Está claro que el ánimo afecta a todo y según cómo te funcione la cabeza, lees unas cosas, lees otras o simplemente no lees. Últimamente parece que la cosa -cabeza- vuelve a funcionar, y vuelvo a leer esas cosas tan extrañas que a nadie se le puede pasar por la cabeza utilizar como libros de almohada. El tema es que si se lee de noche antes de dormir, se asimilan mejor los conocimientos. Es más o menos algo como lo de estudiar antes de dormir. Si no hay un periodo de sueño entre estudio y examen, no se fija el conocimiento...
A lo que iba que se me va la pinza. Entre esos libros está el siguiente:
Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik, von Dreyer und Schmitt. Heuber.
Sin lugar a dudas, y gracias a San Nicolás, la mejor

Si hay que achacar alguna pega a este libro, quizás sea que las soluciones a los ejercicios que propone hay que comprarlas a parte.
Muy recomendable para estudiantes del idioma alemán.
Para mi, interesante para leer antes de echar un sueño.
lunes, 17 de mayo de 2010
Schwarzes Brot / Pan negro
Pues sí, pues sí: ya me uní a la secta de la Panificadora del Lidl y el primer pan debía de estar bueno porque no quedó más que un cachito :-)
Ja, ja: am Ende habe ich mich an die Sekte des Brotbackautomates von der Lidl angeschlossen und das erste Brot schmeckte lecker. Nur bleibt eine Brotscheibe übrig :-)
Etiquetas: artes culinarias, deutsch, gastronomía, sucesos
domingo, 25 de abril de 2010
Frischer Fisch / Fresh fish / Pescado fresco
Hito fischt frischen Fisch,
frischen Fisch frischt Hito
or
Hito catches fresh fish,
fresh fish Hito catches
o
Hito pesca pescado fresco,
pescado fresco pesca Hito.
frischen Fisch frischt Hito
or
Hito catches fresh fish,
fresh fish Hito catches
o
Hito pesca pescado fresco,
pescado fresco pesca Hito.
Ich weiss es nicht, warum diese Wolle so heisst. Ich habe mit dieser Wolle einen Revontuli Schal geflochten und ich bin sehr froh mit dem Resultat.
Jetzt werde ich den Schal ausstrecken.
Dieser Schal ist sehr schon aber die letzte Lage sind sehr langweilig...
I don't know why this wool is called "Fresh Fisch". I knitted The Revontuly Shawl with it and the result is pretty nice. Now I have to block it.
This shawl is pretty and easy but the last rows are veeeery boring.

No acabo de entender el por qué del nombre de esta lana -pescado fresco / Frische Fische- pero ha quedado bien el revontuli, ahora solo falta bloquearlo.
Es bonito ese chal pero se hace pesadísimo de tejer en las vueltas finales...
Jetzt werde ich den Schal ausstrecken.
Dieser Schal ist sehr schon aber die letzte Lage sind sehr langweilig...
I don't know why this wool is called "Fresh Fisch". I knitted The Revontuly Shawl with it and the result is pretty nice. Now I have to block it.
This shawl is pretty and easy but the last rows are veeeery boring.
No acabo de entender el por qué del nombre de esta lana -pescado fresco / Frische Fische- pero ha quedado bien el revontuli, ahora solo falta bloquearlo.
Es bonito ese chal pero se hace pesadísimo de tejer en las vueltas finales...
Etiquetas: apaños, artesanía, deutsch, eigo, english, momentos inspirados
martes, 16 de marzo de 2010
Esas cosas del idioma
Hoy me ha llegado un paquete de Alemania.
Muchas veces pensé que lo complicado sería enviar o recibir cosas de Japón o de otros sitios de donde cuyos alfabetos difieran del nuestro, pero ya me han llegado varios sin problema alguno.
La cosa de las direcciones del envío es simple: se pone en una esquinita el remitente en pequeño y en la otra en grande, el destinatario. Si se hace a la antigua se pone ante el nombre de las personas, de ir destinado a una persona, el "Sra" o "Sr". Si nos columpiamos más y el paquete viene de algún lugar de habla inglesa, se sustituye por el "Mr" o "Ms".
Y esto es lo más común, pero hoy me han cambiado el nombre por un tratamiento de cortesía:
- Paquete para usted...
Abro la puerta, y me dice la cartera:
- ¿Es usted "Frauana"?
- ¿Cómorl?
- Sí: "Frauana" pone aquí...
- Ah, pues creo sí.
Menos mal que no me pidió el DNI para entregarme el paquete porque no me lo hubiera dado al poner "Ana" a secas en lugar de "Frau Ana".
Si es que no se puede ser Frau en este mundo y que te manden paquetes con la dirección al viejo estilo...
Muchas veces pensé que lo complicado sería enviar o recibir cosas de Japón o de otros sitios de donde cuyos alfabetos difieran del nuestro, pero ya me han llegado varios sin problema alguno.
La cosa de las direcciones del envío es simple: se pone en una esquinita el remitente en pequeño y en la otra en grande, el destinatario. Si se hace a la antigua se pone ante el nombre de las personas, de ir destinado a una persona, el "Sra" o "Sr". Si nos columpiamos más y el paquete viene de algún lugar de habla inglesa, se sustituye por el "Mr" o "Ms".
Y esto es lo más común, pero hoy me han cambiado el nombre por un tratamiento de cortesía:
- Paquete para usted...
Abro la puerta, y me dice la cartera:
- ¿Es usted "Frauana"?
- ¿Cómorl?
- Sí: "Frauana" pone aquí...
- Ah, pues creo sí.
Menos mal que no me pidió el DNI para entregarme el paquete porque no me lo hubiera dado al poner "Ana" a secas en lugar de "Frau Ana".
Si es que no se puede ser Frau en este mundo y que te manden paquetes con la dirección al viejo estilo...
domingo, 3 de enero de 2010
Warum bin ich traurig?
Heute ist wieder "heute" und noch einmal fühle ich mich schlecht. Warum? Weil ich wieder nicht weiss, wer ich bin, was eigentlich wichtig ist und was ich tun sollte.
Das hat kein Sinn, ich weiss. Ich sollte froh sein aber... Ich bin wieder traurig.
Es gibt viele Fragen, die keine Antwort haben. Schade!
Das hat kein Sinn, ich weiss. Ich sollte froh sein aber... Ich bin wieder traurig.
Es gibt viele Fragen, die keine Antwort haben. Schade!
(Como quejarse es absurdo, mejor hacerlo en otros idiomas y por lo menos resulta útil al practicarlos, úsese la imaginación.)
Etiquetas: deutsch
martes, 22 de diciembre de 2009
Johannisbeer Quark Torte
O lo que es lo mismo: Tarta de Grosellas con Requesón.
Me temo que si la estrella de las navidades pasadas fue la mousse de limón de Cova, este año lo será esta tarta, sin duda alguna.
Ingredientes
Para la base:
Para el relleno:
Para hacer la base de la tarta se unta con mantequilla un molde de los desmoldables y sobre la mantequilla bien extendida se echa pan rallado hasta que cubra toda la superficie -se pega a la mantequilla y lo que no se queda pegado sobra-. En una fuente se mezclan el huevo, la harina, el azúcar de vainilla, la levadura, el azúcar y la mantequilla -la mantequilla es mejor deshacerla en un cazo con un poco de fuego porque si no es muy difícil que quede bien deshecha sólo batiendo-. Se bate todo para que se mezcle bien -sólo con un tenedor o cuchara se puede hacer perfectamente- y cuando esté batido se echa en el molde extendiéndolo bien por el fondo.
Esta masa va a dar la sensación de ser escasa pero es suficiente para cubrir todo el molde y con la levadura sube bastante. Se mete al horno a 200 grados 25 minutos. Pasado ese tiempo se saca del horno y se deja enfriar.
Para el relleno lo primero será separar un vaso de medio litro de agua fría. En ese vaso echaremos el sobre de gelatina y lo revolveremos bien. El resto del agua lo pondremos al fuego hasta que hierva y nada más que rompa a hervir, se apaga el fuego y se mezcla con el vaso con la gelatina. Se mezcla bien y se deja enfriar.
Se monta la nata y se le añade el requesón, el zumo de limón y el azúcar y se sigue batiendo para que mezcle bien. A esta mezcla se le añaden las grosellas bien lavadas y escurridas, reservando algunas para la decoración de la tarta.
Cuando el agua con gelatina esté frío se añade al relleno de nata y requesón y se bate para que se mezcle bien. Se echa sobre el molde en el que hemos hecho la base y se mete a la nevera.
En dos horas la gelatina debería de haber cuajado completamente. Entonces se desmolda y se coloca la decoración con las grosellas que apartamos previamente.
¿A qué sabe esto?
Esto sabe a una especie de helado de limón con tropezones de fruta y con una base de galletas de güelita.
Esta de la foto de arriba es mi Kirche Quark Torte -la versión con cerezas de la fiesta de la EOI-. Estaba muy rica :-)
Sugerencias
Un amor de mujer.
Ingredientes
Para la base:
- 75 gramos de harina
- medio sobre de levadura
- 5 gramos de azúcar de vainilla
- 60 gramos de margarina
- un huevo
- 60 gramos de azúcar
Para el relleno:
- 250 gramos de requesón
- zumo de dos limones
- 100 gramos de nata de montar
- 30 gramos de azúcar
- un sobre de gelatina
- 250 gramos de grosellas.
Para hacer la base de la tarta se unta con mantequilla un molde de los desmoldables y sobre la mantequilla bien extendida se echa pan rallado hasta que cubra toda la superficie -se pega a la mantequilla y lo que no se queda pegado sobra-. En una fuente se mezclan el huevo, la harina, el azúcar de vainilla, la levadura, el azúcar y la mantequilla -la mantequilla es mejor deshacerla en un cazo con un poco de fuego porque si no es muy difícil que quede bien deshecha sólo batiendo-. Se bate todo para que se mezcle bien -sólo con un tenedor o cuchara se puede hacer perfectamente- y cuando esté batido se echa en el molde extendiéndolo bien por el fondo.
Esta masa va a dar la sensación de ser escasa pero es suficiente para cubrir todo el molde y con la levadura sube bastante. Se mete al horno a 200 grados 25 minutos. Pasado ese tiempo se saca del horno y se deja enfriar.
Para el relleno lo primero será separar un vaso de medio litro de agua fría. En ese vaso echaremos el sobre de gelatina y lo revolveremos bien. El resto del agua lo pondremos al fuego hasta que hierva y nada más que rompa a hervir, se apaga el fuego y se mezcla con el vaso con la gelatina. Se mezcla bien y se deja enfriar.
Se monta la nata y se le añade el requesón, el zumo de limón y el azúcar y se sigue batiendo para que mezcle bien. A esta mezcla se le añaden las grosellas bien lavadas y escurridas, reservando algunas para la decoración de la tarta.
Cuando el agua con gelatina esté frío se añade al relleno de nata y requesón y se bate para que se mezcle bien. Se echa sobre el molde en el que hemos hecho la base y se mete a la nevera.
En dos horas la gelatina debería de haber cuajado completamente. Entonces se desmolda y se coloca la decoración con las grosellas que apartamos previamente.
¿A qué sabe esto?
Esto sabe a una especie de helado de limón con tropezones de fruta y con una base de galletas de güelita.
Sugerencias
- Las grosellas no suelen ser muy habituales, en mi caso las sustituí por cerezas confitadas aunque me temo que esta tarta soporta cualquier tipo de fruta en almíbar o incluso cruda. Eso sí, si usamos cerezas ya no será Johannisbeer Quark Torte si no Kirsche Quark Torte ;-)
- La cantidad de azúcar en el relleno depende de lo golosos que seamos, así que se puede echar más o menos. En la receta original pide sólo 15 gramos de azúcar pero me pareció demasiado ácida y le eché un poquito más. Eso al gusto.
- La base es galleta pura y dura -y muy rica- así que subiendo las cantidades, se pueden hacer galletas con ella perfectamente añadiéndole un poco de coco o almendra.
Un amor de mujer.
Etiquetas: apaños, artes culinarias, deutsch, gastronomía
viernes, 18 de diciembre de 2009
viernes, 6 de noviembre de 2009
Totentanz
A groso modo y sin que se entienda el idioma, el vídeo merece la pena.
Básicamente: en el siglo XV se extendió el mito de las llamadas "danzas de los muertos" que consistían en la creencia de que una vez al año habría una noche en que los muertos volvían de su descanso para recordar a los vivos que todos ellos deberían de danzar una vez en su vida con la misma pareja, "la muerte".
Básicamente: en el siglo XV se extendió el mito de las llamadas "danzas de los muertos" que consistían en la creencia de que una vez al año habría una noche en que los muertos volvían de su descanso para recordar a los vivos que todos ellos deberían de danzar una vez en su vida con la misma pareja, "la muerte".
Lo que cuenta el narrador es un poema de Goethe, que si alguien lo pide, lo cuelgo aquí traducido, pero básicamente es lo que sucede en las imágenes.
Molan las clases de alemán así ;-)
martes, 15 de septiembre de 2009
Mein eigenes Wörterbuch!!

La de mi madre, más o menos los suficientes como para poder darse de alta en amazon.de y conseguir realizar un pedido.
La joya llegó esta mañana por el módico precio de 43 euros con gastos de envío.
Y una gran alegría al ver el mazacote :-)
lunes, 25 de mayo de 2009
Todmüde
Ich bin todmüde. Heute habe ich meine letzte Prügung der deutschen Fremdsprache und ich habe schreckliche Angst davor. Es ist gänzlich dumm, weil ich private Unterrichten während des Kurses hatte. Also heutzutage verlasse ich mich nicht auf meinem Kopf, der nicht gut funktioniert.

Ich bin todmüde und ich habe Lust zu ruhen. Vielleicht Morgen...
Estoy mortalmente cansada. Hoy tengo el último examen de alemán y tengo un miedo terrible. Es totalmente tonto porque tuve clases privadas durante todo el curso. Pero hoy en día no me fío demasiado de mi cabeza, que no va muy bien.
Estoy cansadísima y tengo ganas de descansar. Quizás mañana...

I'm very tired. I've got today my last examn of German and I'm terrified of it. I't's absolutely dumb, 'cause I've been receiving personal lessons the whole year. But I don't trust in my head today. It doesn't work.
I'm exhausted and I need to have a rest. Perhaps tomorrow...
Ich bin todmüde und ich habe Lust zu ruhen. Vielleicht Morgen...
Estoy mortalmente cansada. Hoy tengo el último examen de alemán y tengo un miedo terrible. Es totalmente tonto porque tuve clases privadas durante todo el curso. Pero hoy en día no me fío demasiado de mi cabeza, que no va muy bien.
Estoy cansadísima y tengo ganas de descansar. Quizás mañana...

I'm very tired. I've got today my last examn of German and I'm terrified of it. I't's absolutely dumb, 'cause I've been receiving personal lessons the whole year. But I don't trust in my head today. It doesn't work.
I'm exhausted and I need to have a rest. Perhaps tomorrow...
Ophelia, Odilon Redon
Etiquetas: deutsch, english, exorcismos, hipocondria
lunes, 26 de enero de 2009
Wieder Kind / Niña de nuevo
Heute bin ich mir wieder Kind geworden. Wie? Sehen Zeichentrickfilme.
Während vielen Jahren habe ich keine gute Sendung für Kinder gesehen, aber jetzt kenne ich eine: Pettersson und Findus.
Es kann sein, dass ich es schön und hübsch finden würde, weil ich als Kind gleichartige Märchen lesen oder sehen sollte. Also, als ich das gesehen habe, konnte ich die Ergrieffenheit nicht ertragen!
So viel, wie ich meine Freudigkeit teilen will. Und hier lasse ich den ersten Teil von Pettersson und Findus.
Leider ist es nur auf Deutsch. Es ist die Geschichte eines altes Mannes, wer eine Katze wie Geschenk einmal bekommt...
--
Hoy he vuelto a ser niña. ¿Cómo? Viendo dibujos animados.
Durante muchos años no he visto ninguna buena serie para niños, pero ahora conozco una: Pettersson y Findus.
Puede ser que la encontrase agradable y bonita porque cuando era niña solía leer y ver fábulas similares. Así que, cuando vi esta, ¡no pude aguantar la emoción!
Tanto fue que quiero compartir mi alegría. Y aquí dejo la primera parte de esta serie.
Desgraciadamente está sólo en alemán. Es la historia de un hombre viejo, que un día recibe un gato como regalo...
Während vielen Jahren habe ich keine gute Sendung für Kinder gesehen, aber jetzt kenne ich eine: Pettersson und Findus.
Es kann sein, dass ich es schön und hübsch finden würde, weil ich als Kind gleichartige Märchen lesen oder sehen sollte. Also, als ich das gesehen habe, konnte ich die Ergrieffenheit nicht ertragen!
So viel, wie ich meine Freudigkeit teilen will. Und hier lasse ich den ersten Teil von Pettersson und Findus.
Leider ist es nur auf Deutsch. Es ist die Geschichte eines altes Mannes, wer eine Katze wie Geschenk einmal bekommt...
--
Hoy he vuelto a ser niña. ¿Cómo? Viendo dibujos animados.
Durante muchos años no he visto ninguna buena serie para niños, pero ahora conozco una: Pettersson y Findus.
Puede ser que la encontrase agradable y bonita porque cuando era niña solía leer y ver fábulas similares. Así que, cuando vi esta, ¡no pude aguantar la emoción!
Tanto fue que quiero compartir mi alegría. Y aquí dejo la primera parte de esta serie.
Desgraciadamente está sólo en alemán. Es la historia de un hombre viejo, que un día recibe un gato como regalo...
---
- Die kleine Katze... das bin ich!
- Ja, aber so klein bist du jetz nicht mehr!
---
- Y el pequeño gato... ¡soy yo!
- ¡Sí pero ya no eres tan pequeño!
(Como que me ha encantado esta serie :') )
Etiquetas: deutsch, retazos de mi vida
martes, 16 de diciembre de 2008
Wish list
Deseo -necesito- un diccionario alemán en condiciones y una gramática alemana en alemán. Y quizás un libro para leer algo en alemán...
Me gustaría tener un libro para practicar inglés y otro para aprender cosas de otros países.
Todo ello lo hay en Amazon.com, pero al carecer de visa no puedo pedirlo por mi misma.
Quizás pido mucho, pero teniendo en cuenta que la mayor parte de los libros que compro al año oscilan entre los 1 y 3 euros por pieza, no está mal de vez en cuando mirar hacia algo más.
A ver si lo pilla...
Me gustaría tener un libro para practicar inglés y otro para aprender cosas de otros países.
Todo ello lo hay en Amazon.com, pero al carecer de visa no puedo pedirlo por mi misma.
Quizás pido mucho, pero teniendo en cuenta que la mayor parte de los libros que compro al año oscilan entre los 1 y 3 euros por pieza, no está mal de vez en cuando mirar hacia algo más.
A ver si lo pilla...
Etiquetas: apaños, crónica social, deutsch, english
jueves, 13 de noviembre de 2008
El teclado me confunde
Toda la vida aprendiendo español y un buen día, a base de leer a otros, llega uno a la conclusión de que se va a proponer el hecho de escribir una oración que ocupe una línea entera. ¡Un hecho extraordinario!
Cuando lo consigue, intenta escribir dos líneas... Y tras lograrlo decide experimentar con un párrafo completo. En él, a base de articular palabras, conjunciones, oraciones subordinadas de todos los tipos habidos y por haber, se logra escribir una narración con sentido, que de leerse con cierta prisa y en voz alta, pueda dejar sin aliento al lector. ¡Una proeza! ¡Además sin repetir palabras y usando sinónimos, antónimos y otras muchas cosas más de ese rico lenguaje nuestro!
Un día se pasa al aprendizaje de otros idiomas y... la cosa se complica añadiéndole a la receta un cierto grado de frustración derivada de la ignorancia: es que el ingles... no permite riqueza expresiva, ni matices, ni escribir párrafos enteros para contar algo. Pura falacia: o se conoce ni una migaja de ese idioma.
Luego se enfoca otro idioma y al intentar repetir las proezas del lenguaje propio, se fracasa estrepitosamente. ¿Por qué? Por intentar escribir una vez más tooodas esas cosas que se enseñan como gramaticalmente correctas y habituales en el lenguaje. Aquí el problema es otro, no ya el desconocimiento, si no la inexperiencia. Se le dice a uno que escriba una redacción usando todo lo que sabe y ese uno pretende hacer una traslación literal de lo que diría en su propia lengua pero con palabras extranjeras. Craso error: cada lengua tiene sus formas y si no se utilizan, lo que se diga no dejará de ser extraño.
Vamos, que ya sé por que no apruebo los exámenes de escritura a no ser que los haga a la carrera: porque intento superar la barrera del renglón con cada frase y eso es un error tremendo, sobre todo si el idioma que se usa es el alemán.
Conclusión: la mejor forma de comunicación es el sincretismo, sobre todo si se está aprendiendo un idioma nuevo. Pero si no te lo dicen... no lo descubres hasta que un nativo te dice "con frases tan largas, me pierdo".
Entschuldigung! Morgen versuche ich, kurzeren Sätzen schreiben
Danke schön!
Sorry. I'll try to write shorter sentences.
Thank you!
¡Mil perdones! Mañana intentaré escribir frases más cortas.
¡Gracias!
Cuando lo consigue, intenta escribir dos líneas... Y tras lograrlo decide experimentar con un párrafo completo. En él, a base de articular palabras, conjunciones, oraciones subordinadas de todos los tipos habidos y por haber, se logra escribir una narración con sentido, que de leerse con cierta prisa y en voz alta, pueda dejar sin aliento al lector. ¡Una proeza! ¡Además sin repetir palabras y usando sinónimos, antónimos y otras muchas cosas más de ese rico lenguaje nuestro!
Un día se pasa al aprendizaje de otros idiomas y... la cosa se complica añadiéndole a la receta un cierto grado de frustración derivada de la ignorancia: es que el ingles... no permite riqueza expresiva, ni matices, ni escribir párrafos enteros para contar algo. Pura falacia: o se conoce ni una migaja de ese idioma.
Luego se enfoca otro idioma y al intentar repetir las proezas del lenguaje propio, se fracasa estrepitosamente. ¿Por qué? Por intentar escribir una vez más tooodas esas cosas que se enseñan como gramaticalmente correctas y habituales en el lenguaje. Aquí el problema es otro, no ya el desconocimiento, si no la inexperiencia. Se le dice a uno que escriba una redacción usando todo lo que sabe y ese uno pretende hacer una traslación literal de lo que diría en su propia lengua pero con palabras extranjeras. Craso error: cada lengua tiene sus formas y si no se utilizan, lo que se diga no dejará de ser extraño.
Vamos, que ya sé por que no apruebo los exámenes de escritura a no ser que los haga a la carrera: porque intento superar la barrera del renglón con cada frase y eso es un error tremendo, sobre todo si el idioma que se usa es el alemán.
Conclusión: la mejor forma de comunicación es el sincretismo, sobre todo si se está aprendiendo un idioma nuevo. Pero si no te lo dicen... no lo descubres hasta que un nativo te dice "con frases tan largas, me pierdo".
Entschuldigung! Morgen versuche ich, kurzeren Sätzen schreiben
Danke schön!
Sorry. I'll try to write shorter sentences.
Thank you!
¡Mil perdones! Mañana intentaré escribir frases más cortas.
¡Gracias!
Etiquetas: deutsch, english, frustraciones, sucesos